Der findes utallige idiomer i det tyske sprog. Hvis du er bosiddende i Tyskland, så hører du dem hver dag - i samtaler, i film eller når du læser - og bruger dem sikkert selv fra tid til anden. Men hvad betyder de egentlig? Og hvor kommer de fra? Denne artikel giver dig et overblik over velkendte tyske idiomer, deres betydning og oprindelse.

Til at begynde med: Hvad er idiomer egentlig? Det er faste sproglige udtryk. Mens ordsprog videregiver generel visdom, er idiomer sætninger der beskriver en specifik situation i overført betydning. Det er det, der gør dem så specielle. Lad os dykke ned i det tyske sprogs farverige verden sammen - og opdage, hvad idiomer afslører om den måde, vi tænker på!

De bedste undervisere i tysk
Jacob fließ
5
5 (13 anmeldelser)
Jacob fließ
395kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Isak hegelund
5
5 (5 anmeldelser)
Isak hegelund
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Birgit
5
5 (6 anmeldelser)
Birgit
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob
5
5 (6 anmeldelser)
Jacob
210kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Nicolás
5
5 (36 anmeldelser)
Nicolás
225kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Peter
5
5 (22 anmeldelser)
Peter
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Christina
5
5 (6 anmeldelser)
Christina
200kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Pernille
5
5 (6 anmeldelser)
Pernille
280kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob fließ
5
5 (13 anmeldelser)
Jacob fließ
395kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Isak hegelund
5
5 (5 anmeldelser)
Isak hegelund
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Birgit
5
5 (6 anmeldelser)
Birgit
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob
5
5 (6 anmeldelser)
Jacob
210kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Nicolás
5
5 (36 anmeldelser)
Nicolás
225kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Peter
5
5 (22 anmeldelser)
Peter
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Christina
5
5 (6 anmeldelser)
Christina
200kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Pernille
5
5 (6 anmeldelser)
Pernille
280kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Så er vi i gang

Ins kalte Wasser springen (At springe ud på dybt vand)

Du har din første arbejdsdag - nyt team, nye opgaver og ingen anelse om, hvad du kan forvente. Du tænker for dig selv: "Nu må jeg bare springe ud i det."

Dette udtryk betyder, at du vover at gøre noget, selv om du ikke har nogen erfaring. Du begynder på noget nyt - uden lang tids forberedelse. Et skridt ud i det "ukendte". Det er ofte en del af livet, f.eks. når man skifter job, eller når man skal holde en tale. Oprindelsen ligger nok i svømmeundervisningen: Hvis man springer ud på det dybe, tøver man ikke længe, man kaster sig bare ud i det. Dristigt, friskt, direkte.

Den Nagel auf den Kopf treffen (At ramme hovedet på sømmet)

Forestil dig dette: Du sidder på arbejdet og diskuterer med dit team, hvorfor det sidste projekt gik galt. En kollega siger: "Vi havde bare ikke en klar aftale!". Du nikker og siger: "Præcis! Du har ramt hovedet på sømmet."

Tyske flag
Drømmer du om at flytte til Tyskland, så skal du lære de mange ordsprog som er en vigtig del af sproget (Kilde: Prometheus, Unsplash)

Man bruger dette udtryk, når nogen erkender eller udtrykker noget helt rigtigt. Oprindelsen ligger faktisk i håndværk, mere præcist i at hamre. Hvis du rammer sømmet lige på hovedet, går det rent ind i træet. Hvis du rammer ved siden af, bøjer det. Overført til sprog betyder det, at hvis du rammer hovedet på sømmet, er dit udsagn eller din vurdering helt rigtig.

Ein Auge zudrücken (At vende det blinde øje til)

Det viser sig, at en kollega ikke har afsluttet en opgave ordentligt, som ville have været vigtig for projektets succes. Men du ved, at han har meget at lave i øjeblikket. Så du tænker: "Jeg vender det blinde øje til."

Det betyder, at du bevidst lader noget passere - selv om du ved, at det ikke var helt rigtigt. Du viser overbærenhed, ofte af sympati eller forståelse. Oprindelsen er billedlig: Hvis man vender det blinde øje til, ser man bevidst kun med det ene øje - og derfor ikke alt præcis. Så du kigger bevidst væk for at være barmhjertig.

Tomaten auf den Augen haben (Have tomater på øjnene)

En sætning, de fleste tyskere nok kan genkende at have hørt som barn, når de ledte efter ting - men ikke godt nok, så mor måtte hjælpe til: "Har du tomater på øjnene?" Hvad det betyder: at nogen ikke ser noget indlysende. Det er lige foran næsen på dig, og alligevel overser du det.

Det er uklart, præcis hvor denne komiske tyske talemåde kommer fra. Man mener, at det hænger sammen med røde, hævede øjne - måske på grund af træthed eller irritation.

Jemandem über den Mund fahren (At lade munden løbe over nogen)

Forestil dig, at du prøver at forklare noget til din ven. Men hver gang du begynder, afbryder han dig. Han siger: "Det ved jeg allerede!". Du kan næsten ikke sige noget, uden at han hele tiden taler hen over hovedet på dig. Her kan du sige, at han lader munden løbe over dig.

Betydningen bag det: Nogen blander sig hele tiden i samtalen, afbryder den anden og lader ham eller hende ikke komme til orde. Dette tyske idiom beskriver derfor en pludselig afbrydelse af en samtale, ofte uden hensyn til den anden person.

Mit dem falschen Fuß aufstehen (At stå op på den forkerte side af sengen)

Vi har alle prøvet det: Når man først er stået op med den forkerte side af sengen, er dagen allerede dårlig. Du er træt, i dårligt humør, og alt synes at gå galt - lige fra starten. Kaffen er for varm, bussen er forsinket, og dine kolleger er irriterende.

Men hvad er den forkerte fod, og hvad er den rigtige fod? Ordsproget henviser til troen på, at det bringer held at stå op på højre fod, mens det bringer uheld, hvis man starter på venstre. Så hvis du "står op på den forkerte side af sengen", har du det simpelthen ikke godt.

De bedste undervisere i tysk
Jacob fließ
5
5 (13 anmeldelser)
Jacob fließ
395kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Isak hegelund
5
5 (5 anmeldelser)
Isak hegelund
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Birgit
5
5 (6 anmeldelser)
Birgit
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob
5
5 (6 anmeldelser)
Jacob
210kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Nicolás
5
5 (36 anmeldelser)
Nicolás
225kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Peter
5
5 (22 anmeldelser)
Peter
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Christina
5
5 (6 anmeldelser)
Christina
200kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Pernille
5
5 (6 anmeldelser)
Pernille
280kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob fließ
5
5 (13 anmeldelser)
Jacob fließ
395kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Isak hegelund
5
5 (5 anmeldelser)
Isak hegelund
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Birgit
5
5 (6 anmeldelser)
Birgit
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Jacob
5
5 (6 anmeldelser)
Jacob
210kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Nicolás
5
5 (36 anmeldelser)
Nicolás
225kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Peter
5
5 (22 anmeldelser)
Peter
300kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Christina
5
5 (6 anmeldelser)
Christina
200kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Pernille
5
5 (6 anmeldelser)
Pernille
280kr
/h
Gift icon
1. undervisning gratis!
Så er vi i gang

Halt die Ohren steif! (Hold ørerne stive!)

Øjne, mund, fødder og nu ører. For at runde emnet om kropsdele af, så lad os se på ordsproget "Hold ørerne stive". Hvis nogen siger det til dig, betyder det, at du skal forblive modig og ikke give op - uanset hvor vanskelig situationen er i øjeblikket.

Det er et udtryk for mod og udholdenhed. Oprindeligt kommer dette ordsprog fra militæret, hvor soldater fik besked på at holde ørerne åbne. I dag bruges det til at opmuntre nogen til at forblive stærke i vanskelige øjeblikke.

Die Flinte ins Korn werfen (Kaster håndklædet i ringen)

Hvis du ikke holder hagen oppe, kaster du håndklædet i ringen, som man siger. Det er det stik modsatte af sætningen ovenfor. At kaste håndklædet i ringen betyder at give op. Det beskriver det øjeblik, hvor nogen resignerer og opgiver deres forehavende - ofte fordi de ikke længere har noget håb om at opnå noget.

Oprindelsen stammer fra 30-årskrigen, hvor soldaterne smed deres våben og forlod slagmarken. I dag bruges det, når nogen mister håbet i en vanskelig situation og trækker sig tilbage.

Tyske skilte
At have en god forståelse for tyske talemåder hjælper dig med at navigere i det tyske sprog (Kilde: Sebastian Herrmann, Unsplash)

Den Teufel an die Wand malen (At male djævlen på væggen)

Hvis nogen er unødigt pessimistiske og forestiller sig dårlige ting, som sandsynligvis aldrig vil ske, så maler de djævlen på væggen. Du kender det måske: Du bekymrer dig om et problem, der ikke engang er der endnu, og taler om de værst tænkelige konsekvenser.

Udtrykket hentyder til ideen om, at du visualiserer djævlen i stedet for at se en positiv løsning. Det bruges ofte til at bekymre nogen, der er fortabt i deres frygt og overdramatiserer noget: "Lad være med at male djævlen på væggen! Du skal ikke sætte dig selv under så meget pres".

Jemandem einen Bären aufbinden (At sætte en bjørn på nogen)

Et barn fortæller læreren i skolen, at han ikke kan vise sine lektier, fordi hunden har spist dem. Læreren smiler og siger: "Sætte du en bjørn på mig?" Denne velkendte talemåde betyder, at nogen fortæller dig en løgn eller en opdigtet historie - som regel for sjov.

Det har sin oprindelse i middelalderen. Dengang symboliserede bjørnen en tung byrde. Dengang betød "at lægge en bjørn på ryggen af nogen" lige så meget som: at lægge en tung byrde på nogen - eller at fortælle en løgn.

Da steppt der Bär (Der stepper bjørnen)

Apropos bjørne: Dette er en af de humoristiske tyske talemåder og bruges til at sige, at der sker en masse på et sted. Det refererer til en livlig, munter atmosfære - for eksempel til en fest eller en stor begivenhed.

Ordsproget stammer sandsynligvis fra tivolitiden, hvor bjørne "dansede" i bure for at underholde publikum - og dermed skabte en god stemning.

Die Kirche im Dorf lassen (Lad kirken blive i landsbyen)

Når nogen siger til dig, at du skal lade kirken blive i landsbyen, betyder det, at du ikke skal overdrive eller gøre en stor sag ud af noget småt. Du skal forblive realistisk og tage tingene i deres rette perspektiv. Du må ikke overdramatisere små ting.

Udtrykket er en påmindelse om, at ikke alt skal vejes på vægtskålen. Det stammer oprindeligt fra dengang, hvor kirken var centrum i en landsby. Enhver, der placerede kirken uden for landsbyen, ville gøre hele landsbyen ked af det. I dag bruges det til at minde nogen om ikke at overdrive unødigt.

Har du i øvrigt styr på de mange landlige ordsprog på tysk?

Den Faden verlieren (At miste tråden)

En af de talemåder, man stadig ofte hører i hverdagen. For eksempel når nogen mister overblikket i en samtale eller en historie. Du kan bruge det, hvis du ikke længere ved, hvad du ville sige.

Sætninger med betydninger som disse udtrykker følelsen af ikke at kunne finde den røde tråd i en fortælling eller diskussion. Nogen er forvirret eller har mistet konteksten. Oprindelsen er tekstilindustrien eller vævning. Før i tiden var det et vigtigt skridt i vævningen at føre en tråd korrekt. Hvis tråden blev tabt, var det en stor forstyrrelse af hele processen.

Andre velkendte idiomer med betydning

  • "Jemandem den Arsch retten": At hjælpe nogen ud af en vanskelig situation
  • "Die Kuh vom Eis holen": Løser et problem eller afdramatiserer en vanskelig situation
  • "Geld zum Fenster hinauswerfen": Spild af penge
  • "Jemandem das Geld aus der Tasche ziehen": Snyde eller narre nogen
  • "Jemandem die Sterne vom Himmel holen": At forsøge at opfylde alle ønsker
  • "Den Hut vor jemandem ziehen": At vise respekt for nogen
  • "Unter einen Hut bringen": Organisere eller arrangere flere ting på samme tid
  • "Die Luft brennt": En anspændt, spændende situation
  • "Hals- und Beinbruch!": Ønsk nogen held og lykke
  • "Jemandem die Hand reichen": Hjælpe nogen eller komme med et tilbud
  • "Hand aufs Herz": Understreger, at du er ærlig og oprigtig
  • "Ein Buch mit sieben Siegeln": Noget, der er meget svært at forstå
  • "In der Haut stecken": At sætte sig i en andens sted eller situation
  • "Die Haut retten": komme ud af en farlig eller ubehagelig situation i sidste sekund
  • "Den Hasen über die Straße bringen": fuldføre en simpel opgave
  • "Etwas auf den Kopf stellen": At ændre eller forvirre noget grundigt
  • "Die Nase voll haben": At være træt af noget eller ikke have tålmodighed til noget

Er du blevet nysgerrig på mere, så kan du også kaste dig ud i at lære mere om faste udtryk på tysk.

Kunne du lide denne artikel? Skriv en anmeldelse!

5,00 (1 anmeldelse(r))
Loading...

Adil

Adil bor i København, hvor hun arbejder som freelanceoversætter og underviser i dansk. Udover dansk taler Adil også engelsk, russisk og tysk. Når Adil ikke arbejder elsker hun at rejse, løbe og dyrke yoga.