Når vi lærer fransk, bliver vi som regel undervist i en meget formel version af det franske sprog. Det skyldes, at man antager, at de fleste mennesker vil bruge deres mellemniveau-fransk i forretningsøjemed eller bare på ferie. Så du lærer dit franske ordforråd og din franske grammatik, perfektionerer din franske udtale, lærer dine verber udenad og sørger for, at dine adjektiver stemmer overens. Men når du kommer ud på gaden, vil du opdage, at dagligdags fransk ikke er helt det samme. Du kan finde fransk undervisning gennem Superprof, så du kan lære mere om, hvordan du kan bruge slang.
Det handler ikke kun om, hvordan man udtaler det. Det er forskellen i rytme og, måske vigtigst af alt, i ordforråd. Faktisk bruger mange franskmænd franske slangudtryk i hverdagen. De taler måske ikke helt "argot", men der er masser af slangudtryk og idiomatiske udtryk, ikke bare på caféerne langs Seinen, men også i franske film og bøger.
Så for at hjælpe dig med at udvikle dit fransk og gå fra "bonjour!" til "salut!" (et ord, der også kan betyde "au revoir"), er her nogle grundlæggende franske ord, som din fransklærer formentlig aldrig har lært dig.
Måske har du hørt dem i sange fra nogle af de nyere franske musikere eller også er du faldet over dem i en film som i øvrigt er en fantastisk måde at lære sprog på.
Franske slangord for mennesker
Mennesker er overalt omkring dig. I fransktimerne lærte du at interagere med dem, du lærte alle de franske hilsner, og hvordan man siger "Monsieur" og "Madame". Men når man starter en samtale med en fransktalende, har maskulinum og femininum pludselig andre navne.
Mand og kvinde: kend forskellen
I almindelig fransk sprogbrug kan du ende med at høre en af disse sætninger:
- "Le mec là-bas a l'air trop beau!" Ham fyren derovre er så sød!
- "T'as vu la nana? Je suis à peine plus grande qu'elle!" "Kan du se den pige? Jeg er næppe meget højere end hende!"
- "Boah, la gonzesse, quelle emmerdeuse!" "I guder, den pige, hun går mig på nerverne!"
"Mec" og "nana" er ret almindelige ord for en mand (mec) og en kvinde (nana) og er ret neutrale. Du ville nok ikke bruge dem til at betegne dine nærmeste venner, men de er ikke nedsættende. "Gonzesse" er et lidt mindre almindeligt ord for en kvinde og er ikke helt så smigrende, selvom det ikke er en fornærmelse i sig selv.

Her er en liste over ord, du kan bruge til at referere til børn:
- "des gamins"
- "des mioches"
- "des gosses"
- "des mômes".
Du kan bruge dem til at omtale dine egne børn uden at blive stemplet som en dårlig forælder:
"Allez, les mômes, on rentre. Il fait tard." "Kom børn, vi går hjem. Det er sent."
Teenagere er "ados", en forkortet form af "un adolescent".
Slangord for vigtige kropsdele
Når du laver dine ordforrådskort, må du ikke glemme slangordet for mund: "gueule" (også brugt i: "ta gueule!", hold din kæft). Over "la gueule" er der "le pif", næsen, og på hver side "les esgourdes" eller "étiquettes" (ørerne). For at gå længere ned ad kroppen har du også "un bide" (en mave) og, tilsvarende bagpå, "un cul" (en røv). Du skal ikke udtale det sidste L i "cul" (det er kü). Lær mere om fransk slang med fransk undervisning.
Slangord, der refererer til job (og dem, der udfører dem)
Er du nogensinde blevet stoppet af flics på vej til toubib?
En "flic" er en politibetjent. Ordet har eksisteret siden skiftet mellem det 19. og 20. århundrede, og dets oprindelse er uklar. Det kan være en onomatopeia, der henviser til politistavens banken mod brostenene, eller det kan være afledt af tysk "Fliege" (flue - "mouche" er et andet fransk ord for politimand). En "toubib" betyder "læge". Som flere andre argot-ord kommer dette fra arabisk.
Når du lærer om fransk historie, har du måske hørt om krigene i Algeriet. Det tog franskmændene tyve år at erobre landet, og afkoloniseringen var en blodig krig, der varede i otte år. Ingen af siderne har tilgivet den anden. På den anden side bragte de franske soldater mange arabiske ord med sig hjem, f.eks. tabib for læge. Andre arabiske slangord er kommet ind i det franske sprog gennem nordafrikanske indvandrere.
Når vi taler om erhverv, så glem ikke "d'aller au boulot" (gå på arbejde) hver dag i din "boîte" (virksomhed).
Medmindre du selvfølgelig er en "pute" (et ord for en prostitueret), i hvilket tilfælde du sandsynligvis ikke arbejder på et kontor. Det burde være indlysende, at det generelt er en dårlig idé at kalde nogen ved det navn.
Franske slangord til beskrivelse af mennesker
Når du finder en dejlig "mec", er han måske "balaise" (stærk, muskuløs), men pas på, at han ikke er "dingue" (skør). Ordet "dingue" gælder både for mennesker og ting - man kan f.eks. råbe "non mais il est dingue!", hvis man bliver kørt ned i trafikken, eller man kan bruge det til at tale om special effects i den nye Star Wars-film: "les effets spéciaux étaient dingues! Jean va flipper!"
Bare han ikke er en "con" (eller en "conne", hvis det er en kvinde). "Con" eller "connard" er en fornærmelse, der høfligt kan oversættes til "dum idiot". Fransk undervisning online kan hjælpe dig med at finde den rigtige m¨de, hvorpå du lærer sprog på.
Noget fransk slang for mad
Når man tænker på fransk kultur, tænker man på mad. Så det bør ikke komme som en overraskelse, at der findes en række franske slangord og vendinger, der handler om at spise. Her er en lille kulinarisk lektion til dig:
Når der er gået et par timer, siden du sidst spiste, kan du sige "j'ais la dalle" (jeg er sulten).

Nu kan en "dalle" oversættes som en flise eller en sten, men på oldfransk var betydningen en rende eller en slugt; det betegnede snart den slugt, hvor man smider sin mad ned. "Avoir la dalle" er en forkortelse for et udtryk, der ikke har overlevet, måske "avoir la dalle vide" (have et tomt svælg). Man kan også sige "je crève la dalle".
Når du har fået dit måltid, kan du "te goinfrer" på "la bouffe" - fylde dig med mad.
Når nogen siger, at du er "un goinfre", kalder de dig en frådser. "J'ai beaucoup mangé" betyder kun mængde; "je me suis goinfré" betyder fart og fylde. Få lektiehjælp fransk før dine eksaminer eller prøver for at få større selvtillid, når du skal tale fransk.
Betydningen af "la bouffe" er "mad", og som sådan betegner det normalt ikke et femstjernet måltid. Men hvis du går på en Macdo (McDonald's), spiser du ikke bare "bouffe", du spiser "mal-bouffe", et udtryk, der blev opfundet af de fransktalende medier for at betegne fastfood og ganske enkelt usund mad.
Det er selvfølgelig ikke kun mad. Frankrig er kendt for sin vin, og det er nemt at få for meget af den. På dagligdags fransk ville man være "bourré" (fuld), eller man kunne sige, at nogen "se pique du nez". Man kan også "être pêté", "être pompette", "être beurré comme un petit LU", "être gris", "être noir"... Der er næsten lige så mange ord for at være fuld i fransk sprogbrug, som der er franske vine.
Har du i øvrigt styr på de 10 mest kendte franske brands i verden og udtaler du dem korrekt?
Franske slangudtryk for følelsesmæssige tilstande
Hvis der er noget, slangord er gode til, så er det at udtrykke frustration - og glæde. Der findes et utal af slangadjektiver og adverbier til disse tilfælde - ofte kan du ikke oversætte dem direkte, men du ved som regel, hvad de betyder.
Nogle franske sætninger for negative tilstande
Hvis du hører en franskmand sige "ça fait chier", ved du, at vedkommende har en af de dårlige dage. Du skal "faire gaffe", være forsigtig. "Ça fait chier" betyder dybest set "det er irriterende". Du kan også sige "c'est chiant", den sætning har samme betydning.
Vas-t'en, tu me fais chier! Gå væk, du irriterer mig. C'est chiant d'avoir à aller à l'école. Det er irriterende at skulle gå i skole.
Lidt stærkere, men med nogenlunde samme betydning, er "avoir le seum" - endnu et af flere franske ordsprog, der kommer fra arabisk. Det betyder at være irriteret eller væmmes.
Hvis man har fået nok af noget og er virkelig vred, kan man sige "J'en ai marre!".
Positive franske udtryk
Fransk slang har også ord, der udtrykker godkendelse eller påskønnelse:
- C'est super! Det er et af de ord, der også kan bruges som et adverbium: c'est super beau!
- C'est dar! Det er fantastisk!
- C'est nickel! Det er upåklageligt, perfekt. (Bogstaveligt talt, det er skinnende - som metallet nikkel).
- Kiffer: at sætte pris på, elske - henviser til enten mennesker eller genstande, afhængigt af konteksten. Til når "j'aime" bare ikke helt kan udtrykke det. Je kiffe les roses, c'est ma fleur préférée! Jeg elsker roser, de er min yndlingsblomst.
Lær at sige almindelige ord, der udtrykker interesse (eller mangel på samme)
Plutôt que de s'emmerder, je préfère jaser avec mes copines. Ikke som dig og de andre gamins scotchés à la télé.
I stedet for at kede mig, vil jeg hellere chatte med mine venner. Ikke som dig og de andre børn, der sidder klistret til fjernsynet.

Hvorfor den vulgære interjektion "merde" blev verbet for at kede sig, er uklart, men det beskriver følelsen mesterligt. Og franske børn sidder ikke klistret til fjernsynet, de er klistret til det - udtrykket "être scotché" kommer fra "le scotch" . Og ja, fransk har sit eget ord for tape ("ruban adhésif").
I øvrigt er "jaser", "at sludre", afledt af en krages eller en stærs skræppen...
Verlan: Fransk griselatin - et usædvanligt fransk slangord
Hvis du vil lære fransk jargon, kommer du ikke uden om "verlan", den franske version af "griselatin". I verlan bliver ordene vendt om: den sidste stavelse bliver den første; den første stavelse bliver den sidste. Under omvendingen bliver den sidste E-vokal i et ord til et "eu"; verlan-ord begynder normalt med en konsonant.
Ordet "verlan" er i sig selv et ord på verlan - det er det franske ord "(à) l'envers" ("omvendt") omvendt: l'envers -> versl'en -> verlan.
I modsætning til svinelatin bliver disse ord på verlan dog ofte brugt i daglig tale:
- Cheum (inverteret fra "moche") grimt. La maison là est trop cheum! Det hus der er så grimt!
- Ouf (fra "fou"). Il traverse la rue sans regarder - il est complètement ouf! Han kigger ikke begge veje, før han går over - han er fuldstændig skør! Bemærk, at man ikke bliver "ouf", bare fordi man er excentrisk - udtrykket er meget nedsættende.
- Une Meuf (kvinde)
- Un keum (kem, mec) Quand une meuf et un keum s'aiment, il n'y a rien à faire! Når en fyr og en pige forelsker sig, er der ikke noget at gøre!
- Reuch, (cher, expensive) Mon dieu, cette pomme est reuch! Min gud, dette æble er dyrt!
- Keuf (flic - se ovenfor) Attention, les keufs! Pas på, strisserne!
En nyere trend er at sende ord i verlan gennem verlan igen: man vender stavelserne om endnu en gang. Et eksempel på et sådant dobbeltomvendt ord er "feum", fra "meuf" (se ovenfor), fra "femme".
Pas på med udtrykket "reub". Det er et meget brugt, men stødende udtryk for en person af arabisk afstamning. Det er et dobbelt-verlan: ordet "arabe" blev til "beur" (et andet substantiv, du ikke bør bruge), som blev vendt tilbage til "reub".
Som du sikkert har opdaget, står ingen af disse ting i din lærebog. Og selvom du kan købe en slangordbog eller en synonymordbog, er der intet som at tilbringe tid blandt modersmålstalende til gratis fransk slangundervisning. Når du fordyber dig i det franske sprog, vil du opdage en lang række ord, som ikke blev gennemgået i din sidste fransktime og når du er igang kan du også tage et nærmere kig på franske citater gennem tiden.
Merci et à bientôt!