马到成功 – mǎ dào chéng gōng
Må succes komme hurtigt som en galoperende hest – en hilsen til hestens år
Os dansktalende er heldige at have én enkelt nytårshilsen, som passer til alle og enhver. Sådan forholder det sig ikke med kinesiske nytårshilsner på mandarin. Hvordan du hilser, afhænger af, hvem du henvender dig til, og nogle hilsner kan være respektløse, hvis de bruges forkert.
Læs dette skema nøje igennem, som viser nytårshilsner på kinesisk – og hvem du bør sige dem til.
| Frase | Hvad den betyder | Hvem den kan siges til |
|---|---|---|
| 新年快乐 xīn nián kuài lè | Godt nytår | Venner Naboer Butiksassistenter |
| 蛇年快乐 shé nián kuài lè | Godt ormår | Bekendte Butiksejere Naboer Børn |
| 春节快乐 chūn jié kuài lè | Glædelig forårsfest | Alle |
| 恭喜发财 gōng xǐ fā cái | Lykke og velstand | Alle |
| 大吉大利 dà jí dà lì | Stor lykke, stor gevinst | Forretningsforbindelser Familie |
| 年年有余 nián nián yǒu yú | Overflod og velstand år efter år | Forretningsforbindelser Familie Nygifte |
| 财源滚滚 cái yuán gǔn gǔn | Lad rigdom flyde | Familie Kolleger Forretningsforbindelser |
| 五福临门 wǔ fú lín mén | Må de fem velsignelser komme til dig | Ældre slægtninge Chefer Embedsmænd |
| 恭贺新禧 gōng hè xīn xǐ | Held og lykke i det nye år | Studerende Naboer Familie |
| 万事如意 wàn shì rú yì | Må alt gå godt | Børn Studerende Bekendte |
| 飞黄腾达 fēi huáng téng dá | Held og lykke med hurtig karriereudvikling | Unge i karrieren Studerende før deres eksamen |
| 事业发达 shì yè fā dá | Må din karriere få fart | Unge i karrieren Studerende før deres eksamen |
| 出入平安 chū rù píng ān | Sikker rejse frem og tilbage | Rejsende Studerende Naboer |
Godt nytår – 新年快乐 – xīn nián kuài lè
I Kina er det almindeligt at ønske folk “Godt (stjernetegn) nytår!” lige før eller lige efter månenytåret. Men det er ikke nødvendigt. Du kan nøjes med standarden “Godt nytår”. Det gælder begge nytårsfejringer.

På samme måde som man kan ønske folk et godt ormår, kan du ønske venner og naboer et godt nytår (新年好 – xīn nián hǎo). Glem ikke 啊 til slut! Groft oversat betyder det: “Ha’ et godt nytår, okay?”
Lykkes og velstand – 恭喜发财 – gōng xǐ fā cái
Man kan aldrig sige denne version af Godt Nytår på kinesisk uden at høre Andy Lau synge den. Han er en af Hong Kongs største filmstjerner og er i øjeblikket næstformand i Kinas Filmforbund.
I Kina – ligesom andre steder i verden – ledsages nytårsfejringen af en flere timer lang tv-galla. Selvom mange yngre kinesere synes, showet er lidt banalt, er Andy Laus optræden med 恭喜发财 højdepunket i spektaklet.
At sætte nǐ (你 – dig) i midten – “Tillykke med dit velstand” – gør hilsenen mere målrettet.
Denne hilsen, som betyder “Lykkes og velstand”, passer til alle, du hilser på. Hvis du tilføjer 你, ændres det til “Lykkes og velstand til dig”. Det er sådan, Andy synger det!
Glædelig forårsfestival - 春节快乐- chūn jié kuài lè

Her har vi igen en sang, selvom den måske er en smule forældet. Derudover er den mere til børn, noget man måske hører i børnehaveklasser. Syng 春节到了,春节到了 (chūn jié dào le) til melodien af “Sover du?”
Forårsfestivalen (春节 – chūn jié) varer i 15 dage, fra månenytåret til lanternefestivalen. Du kan ønske alle, du møder, Glædelig forårsfestival (春节快乐) i den periode. Dette er trods alt en af de vigtigste højtider i Kina.
Du kan ønske dine venner 春节好 – chūn jié hǎo, en mere afslappet version af hilsenen. Hils ikke dine ældre, lærere eller butiksejere på den måde.
Det ville være meget uhøfligt!
Vi kan gå længere og sige, at forårsfestivalens traditioner og overtro findes i overflod. Lær, hvad du kan sige og gøre, og hvilke ord du aldrig må sige under disse fejringer.
Stor lykke og stor gevinst – 大吉大利 – dà jí dà lì

Denne form for Godt Nytår på mandarin er mere et råb end en velkomsthilsen. Det betyder “Stor lykke og stor gevinst!”. Det er følelser, som normalt rettes mod alle, der prøver at få succes i forretninger.
I Kina er det almindeligt at byde på skåle, velsignelser og ønsker gennem hele måltidet.
Forestil dig en firmamiddag på en fin restaurant inden forårsfestivalen. De ansatte kan skåle for deres chef med denne hilsen og derefter skåle med glassene, før de drikker.
Husk blot at holde kanten på dit glas under din chefs! Et glas på samme højde (eller højere) signalerer, at du ser dig selv på samme niveau – eller højere. Det samme gælder for familiens skåle. Stræb altid efter at holde glassets kant lavere end dine ældres.
Overflod og velstand, år efter år – 年年有余 – nián nián yǒu yú
Hvem ville ikke gerne have “Overflod og velstand, år efter år”? Det er præcis, hvad denne sætning betyder. Du kan rette den mod stort set alle – undtagen børn, selvfølgelig.

Det er særligt passende for nygifte, der fejrer deres første månenytår sammen. Eller hvis du lige er startet på et nyt job, vil dine kolleger og nye chef blive glade for at høre denne hilsen fra dig.
Har du en onkel, der lige har startet egen virksomhed? Så er denne hilsen til det kinesiske nytår meget passende.
Lad rigdom flyde – 财源滚滚 – cái yuán gǔn gǔn
Ifølge ovenstående opfattelse kan du udtrykke dine ønsker om, at “velsignelserne skal fortsætte med at strømme ind”.

Ifølge ovenstående opfattelse kan du udtrykke dine ønsker om, at “velsignelserne skal fortsætte med at strømme ind”.
På mandarin tilføjer dobbelte partikler betoning og udtrykker oprigtighed.
Denne sætning, ordret oversat, siger: “Rigdom (økonomiske ressourcer) ruller.”
På dette tidspunkt har du måske bemærket, at mange kinesiske nytårsordsprog påberåber sig rigdom, velstand og held. Dette er vigtige kinesiske velsignelser for både venner, kolleger og nære. At fokusere på specifikke velsignelser er en af de aspekter af det kinesiske nytår, der gør fejringen så personlig.
Må de 5 velsignelser komme til dig – 五福临门 – wǔ fú lín mén
For månenytårshilsner med en traditionel atmosfære, sig “Fem velsignelser ved din port”. Eller, som det oftest oversættes: “Må de fem velsignelser komme til dig”.

Det er den perfekte kinesiske nytårshilsen til alle ældre personer eller en højtstående embedsmand.
Rigdom, sundhed, dyd, lang levetid, naturlig død
I vestlige kulturer virker det makabert at ønske nogen en hvilken som helst form for død, især under en fejring. Den traditionelle kinesiske kultur accepterer dog døden som et faktum. At ønske nogen en fredelig, naturlig død viser respekt for både kulturen og personen.
Held og lykke i det nye år – 恭贺新禧 – gōng hè xīn xǐ
Studerende, der forbereder sig til deres højskoleeksamen (高考 – gāo kāo), har brug for denne velsignelse.
Det er også godt for nogen, der starter en virksomhed eller et nyt job. Husk, at det er lidt generisk – hvis du siger det alene, kan det virke fladt. Du bør tilpasse hilsenen med “I forbindelse med din (prøve) held og lykke” (为你的 … 恭贺新禧).
Må alt gå godt – 万事如意 – wàn shì rú yì

Sådan ønsker du nogen et godt kinesisk nytår, hvis du ikke har et tæt forhold til dem. Eller hvis de selv erkender, at de står over for en udfordring. At sige “Må alt gå godt” er ret generelt.
Det er en slags generel hilsen, som passer til personer, du ikke kender særlig godt.
Kinesiske singler, der ønsker at forblive uden forhold, hyrer en kæreste for ferien.
Dette er en af de mest interessante kinesiske fakta, du vil støde på, når du sætter dig ind i kinesisk tradition. Den traditionelle kinesiske kultur insisterer på ægteskab og familie. Dagens unge voksne er ikke altid så begejstrede for den idé.
Så i stedet for at lade hele familien mase på dem om deres sørgelige singelstatus under hele besøget, hyrer de en partner. Denne midlertidige forlovede eller kæreste udsætter sig for al den kommende svigerforældregranskning, som en rigtig partner ville blive udsat for. Med det in mente er det rimeligt at ønske dem “Må alt gå godt”.
Store lykkeønskninger for hurtig karriereudvikling – 飞黄腾达 – fēi huáng téng dá
Hvis du skulle give kinesiske nytårshilsner på dansk, ville du sandsynligvis ikke tænke på “Bedste ønsker for hurtig karriereudvikling”. Det er dog en meget almindelig hilsen, rettet mod unge professionelle og studerende, der skal starte deres karriere.

Andre månenytårshilsner i samme stil inkluderer:
- 平步青云 (píng bù qīng yún) – Må din opstigning blive meteorisk
- 升官发财 (shēng guān fā cái) – Forfremmelse og velstand
- 蒸蒸日上 (zhēng zhēng rì shàng) – Må din virksomhed vokse dag for dag
- 事业有成 (shì yè yǒu chéng) – Stor succes i din karriere
- 马到成功 (mǎ dào chéng gōng) – Må du opnå stor succes
Husk, at i kinesisk kultur er rigdom, velstand og succes det bedste, du kan ønske andre. Det handler ikke om grådighed, men om et oprigtigt ønske om, at alle skal have det godt. Dette udgør fundamentet for fejringen af månenytåret.
Må din karriere tage fart – 事业发达 – shì yè fā dá

Denne velsignelse er i tråd med de ovenstående. Den betyder “Må din karriere tage fart”. Også denne er rettet mod unge professionelle, folk der lige er startet på deres karriere, og studerende, der er på vej ud på arbejdsmarkedet.
Flid er et kendetegn ved den traditionelle kinesiske kultur. At arbejde hårdt og stræbe efter succes understøtter alle de forhåbninger, som forældre sender deres børn ud i verden med. At ønske disse unge succes nærer også familiens ambitioner.
Sikker rejse – 出入平安 – chū rù píng ān
“Fred og sikkerhed, tur-retur.” Dette er en kinesisk nytårshilsen, som hele verden kan støtte op om! Det er ganske enkelt et ønske om en behagelig og sikker rejse.

Det er særligt passende som en hilsen under forårsfejringen, på grund af al den rejseaktivitet, folk verden over foretager på den tid.
Nu er du bedre klædt på til at fejre det kinesiske nytår med mad og de rigtige hilsner.
Sammenfat med AI









