"At lære at tvivle er at lære at tænke." -Octavio Paz
Lærer du spansk og vil du udtrykke dig på en anden måde end at føle, at du reciterer din ordbog? De gode nyheder er, at der er mange spanske udtryk, der kan tilføje et originalt touch til dine ord.
Hvis du er en af de 20 millioner mennesker, der lærer spansk rundt om i verden, vil du elske disse farverige udtryk, som straks vil sætte gang i dine diskussioner. Samtidigt kan udtrykkene også give dig en bedre forståelse og viden om Spanien.
Som du sikkert kan forestille dig, bør ingen kendte spanske udtryk tages bogstaveligt. Det giver kun mening, når det er placeret i en kontekst, præcis som på dansk.
Her er vores top 10👇:
| Udtryk | Forklaring | Eksempel på brug |
|---|---|---|
| ponerse las pilas | At gå et gear op | "Creo que tendrán ustedes que ponerse las pilas. - Jeg tror, vi er nødt til at gå et gear op. |
| tener pájaros en la cabeza | At være svimmel | 'Olvidaste tu tarea de nuevo, tu tienes pájaros en la cabeza.' -"Du glemte dine lektier igen, du har fugle i hovedet. |
| matar dos pájaros de un tiro | Slå to fluer med et smæk | 'Cuando recoge a la niña a la escuela, aprovecha para comprar la cena y matarás dos pájaros de un tiro.' - Når du henter barnet fra skole, så benyt lejligheden til at købe aftensmad, så slår du to fluer med et smæk". |
| tirar la casa por la ventana | At smide penge ud af vinduet | ¿Ya tienes diez pares de zapatillas y aún quieres comprar algunas ? Tiras la casa por la ventana.' - Du har allerede ti par sko, og du vil stadig gerne købe nogle? Du smider dine penge ud af vinduet. |
| la gota que colmó el vaso | Strået, der knækkede kamelens ryg | Manuel prendió fuego al garaje. Es la gota que colmó el vaso.' - Manuel satte ild til garagen. Det var dråben, der fik bægeret til at flyde over. |
| cría cuervos y te sacarán los ojos | Find krager, og de plukker dine øjne ud. | '¡ Cuidado con el ! Si crías cuervo, te sacará los ojos !' - Pas på ham! Hvis du finder en krage, stikker han øjnene ud på dig! |
| echar leña al fuego | At hælde benzin på bålet | ¡ No digas nada y cálmate ! No eches leña al fuego.' - Sig ikke noget og tag det roligt! Lad være med at hælde benzin på bålet". |
| de tal palo, tal astilla | Som far, så søn | '¡ Mira este talento para cocinar ! De tal palo tal astilla.' - Se lige det talent for madlavning! Som far, så søn. |
| otro gallo cantaría | Tingene ville have udviklet sig anderledes | 'Si no hubiera ido a la escuela, otro gallo cantaría.' - Hvis jeg ikke havde gået i skole, ville en anden hane gale. |
| hablar por los codos | At være meget snakkesalig | 'Luna habla por los codos, nunca para.' - Luna taler gennem tænderne og stopper aldrig". |
| estar piripi | At være fuld | 'Mira a Teo, está completamente piripi.' - Se på Teo, han er fuldstændig fuld. |
Vi har udvalgt ti af disse farverige udtryk, som vores spanske venner er så glade for. Øv dig på selve udtrykket, dets betydning og frem for alt et eksempel på, hvordan du får det ind i dine samtaler!
Spanske udtryk: ponerse las pilas
Sammenlagt burde ordene teknisk set betyde "at sætte batterier i". Den bogstavelige oversættelse er ikke så langt fra den virkelige betydning af "Ponerse las pilas", som er et af de mest berømte spanske udtryk. I praksis kan man snige det ind i en sætning for at bede den anden person om at gå et gear op. Udtrykket er f.eks. relevant for en person, der er langsom til at reagere på en joke (selv om den er virkelig sjov), som trækker tiden på arbejdet, eller som har svært ved at følge med i en samtale. De nævnte batterier bør kunne booste den person, du taler med.
Eksempel på anvendelse:
"Creo que tendrán ustedes que ponerse las pilas."
Jeg tror, vi skal op i et højere gear.
Du vil formentlig høre dette udtryk, hvis du lander et arbejde i Spanien og får spanske kollegaer.

Tener pájaros en la cabeza: at være svimmel
Dette velkendte spanske udtryk kan bogstaveligt oversættes til "at have fugle i hovedet". Udtrykket "Tener pájaros en la cabeza" lyder måske pænt, men lad dig ikke narre, det er langt fra en kompliment. Hvis nogen nogensinde taler om dig i disse vendinger, er det fordi, de tror, at du ikke er helt ved dine fulde fem. Det er lidt ligesom at blive kaldt hjernedød.
Vores spansktalende venner bruger nogle gange dette udtryk om en person, der mangler realisme, en stor drømmer.
Eksempel på brug:
"Olvidaste tu tarea de nuevo, tu tienes pájaros en la cabeza."
Du har glemt dine lektier igen, hvor tankeløst.
Matar dos pájaros de un tiro: slå to fluer med et smæk

Her er et andet velkendt spansk udtryk, der refererer til fugle. Illustrationen er ganske vist ret grusom, da udtrykket bogstaveligt talt betyder "at slå to fugle med ét smæk". Det leder straks tankerne hen på en dygtig jæger, der formår at dræbe to fugle med et enkelt skud. Glem jagten og geværet. Fuglene repræsenterer to forskellige mål, og det enkelte skud refererer til en handling, der opnår disse mål samtidigt.
Eksempel på brug:
"Cuando recoge a la niña a la escuela, aprovecha para comprar la cena y matarás dos pájaros de un tiro".
Når du henter din datter fra skole, så benyt lejligheden til at købe aftensmad og slå to fluer med et smæk.
Spanske udtryk: tirar la casa por la ventana
Dine spansktimer har ikke været forgæves, hvis du har forstået "at smide huset ud af vinduet". Men du er nødt til at komme til bunds i selve udtrykket for at forstå dets sande betydning. Tænk i danske baner og erstat hus med penge. Bingo! Tirar la casa por la ventana betyder at smide penge ud af vinduet. Det er et udtryk, der kommer til sin ret, når man vil påpege over for nogen, at de har et ødselt og helt unødvendigt forbrug.
Eksempel på brug:
"¿Ya tienes diez pares de zapatillas y aún quieres comprar algunas? Tiras la casa por la ventana."
Du har allerede ti par kondisko, og du vil gerne købe nogle flere? Du smider dine penge væk.
La gota que colmó el vaso: dråben, der er for meget!
Dette spanske udtryk taler for sig selv. Det er nemt at forestille sig en dråbe vand, der fylder en allerede fuld vase. Så snart den rammer den flade overflade, vælter indholdet ud over det hele. Det var dråben, der fik bægeret til at flyde over som man siger på dansk. Når du har været tolerant, men nogen presser dig for langt, når din tålmodighed sin grænse, og du ender med at eksplodere. Goddag vrede og skade!
Eksempel på anvendelse:
"Manuel prendió fuego al garaje. Es la gota que colmó el vaso."
Manuel satte ild til garagen. Det var dråben, der fik bægeret til at flyde over.
Hvis du ser godt efter, har alle spanske udtryk en lige så farverig dansk pendant, med et par mindre forskelle. Tilmeld dig hurtigt til spansk undervisning hos Superprof, så du ikke går glip af noget af charmen ved dette iberiske sprog.
Så mange mennesker vil du kunne tale med !
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Dette latinamerikanske udtryk kan virke skræmmende i starten. Når man oversætter det til dansk, betyder det "Rejs krager, og de vil rive dine øjne ud". Men udtrykket er ikke så forfærdeligt, som det lyder. Det er primært en advarsel til den person, der hjælper et dårligt menneske. Den onde person kan så vende sig mod den person, der hjalp ham eller hende. Der findes ikke nødvendigvis noget tilsvarende i det danske sprog. Det er et typisk latinamerikansk udtryk, der bruges på mexicansk spansk blandt andet.
Eksempel på brug:
"¡ Cuidado con el! Si crías cuervo, te sacará los ojos!"
Vær forsigtig med ham! Hvis du rejser en krage, stikker den dine øjne ud.
Indrømmet, dette udtryk bruges ikke hver dag! Men det kan være en nyttig måde at udtrykke ægte bekymring på, og det er meget kendt blandt latinamerikanere.

Spansk udtryk: echar leña al fuego
Udtrykket "echar leña al fuego" betyder, at en person eller situation forværrer en allerede konfliktfyldt eller kompliceret situation. Benzin bryder let i brand, så at kaste benzin på bålet betyder, at man giver ilden næring. Lær mere med spansk undervisning København.
Bortset fra at benzin på spansk er erstattet af brænde. Faktisk refererer ordet "leña" til brænde. Så det kunne bogstaveligt talt oversættes med "at smide brænde på bålet".
Eksempel på brug:
"¡ No digas nada y cálmate! No eches leña al fuego."
Sig ikke noget og tag det roligt! Lad være med at smide brænde på bålet.
De tal palo, tal astilla: som far, så søn
Dette udtryk er måske lige så universelt som forholdet mellem far og søn!
På spansk betyder "palo" "pind". Udtrykket "astilla" betyder på den anden side "splint". Så den bogstavelige oversættelse af udtrykket er "Fra sådan en pind, sådan en splint". Det spanske udtryk er derfor mere mystisk end det danske "æblet falder ikke langt fra stammen". Og pas på: "De tal palo, tal astilla" kan også bruges til at betyde "Sådan en mor, sådan en datter".
Eksempel på brug:
"¡ Mira este talento para cocinar! De tal palo tal astilla."
Se det talent for madlavning! Som far, så søn.
Almindeligt spansk udtryk: otro gallo cantaría
Et af de mest almindelige udtryk er utvivlsomt "otro gallo cantaría", som bogstaveligt talt betyder "en anden hane ville gale". Men hvad betyder det? Dette populære udtryk antyder, at tingene kunne have udviklet sig anderledes, og at konsekvenserne også kunne være anderledes.
Eksempel på brug:
"Si no hubiera ido a la escuela, otro gallo cantaría."
"Hvis jeg ikke havde gået i skole, ville tingene være gået anderledes."

Hablar por los codos
Hvorfor taler spaniere med albuerne? Udtrykket "hablar por los codos" betyder "at tale med albuerne". Men selvom du måske tror, det er en person, der er forkølet, er det faktisk en meget snakkesalig person.
En person, der taler med albuerne, er en person, der optager meget plads i samtalen. Det kan forklare, hvorfor det er forbundet med at gestikulere. Ligesom en person, der bruger albuerne, optager personen plads i samtalen.
Eksempel på brug:
"Luna habla por los codos, nunca para."
"Luna er meget snakkesalig, hun stopper aldrig."
Prøv at læse mere spansk litteratur og se hvor mange udtryk du kan finde og forstå !
Bonus: estar piripi
Udtrykket "estar piripi", som bogstaveligt talt kan oversættes til "at være piripi", siden ordet blev opfundet, betyder at være fuld. Det refererer til det øjeblik, hvor en person er beruset efter et par dråber alkohol. Husk dette sjove udtryk, når du taler med dine venner!
Eksempel på brug:
"Mira a Teo, está completamente piripi."
"Se på Teo, han er fuldstændig piripi."
Hvilket spansk udtryk kan du bedst lide? Og lær flere med spansk undervisning på nettet.









