Som ivrig læser elsker jeg forfattere, der ikke er bange for at bruge elegant fraseologi. Jeg er lige så begejstret for dem, der krydrer deres tekster med finurlige vendinger. Så længe deres sproglige stil ikke tager fokus fra deres historier, bruger jeg min e-readers fremhævningsfunktion.
Molières sprog tager nu "elegant, men finurligt"-prisen. Dette sprog giver os sætninger som "L'esprit de l'escalier", der opsummerer en følelse, som ikke har nogen dansk ækvivalent. Den bogstavelige oversættelse er "trappens ånd".
Har du nogensinde gået fra den tabende ende af et skænderi? Du er rasende og gennemspiller scenen i tankerne, da du pludselig kommer med det comeback, der ville have gjort dig til vinderen. Den fortrydelse og irritation, du føler over at have forpasset den mulighed, er "L'esprit de l'escalier". Vil du gerne lære flere ordsprog, så kan du finde fransk undervisning hos Superprof.
Men en vending er ikke et ordsprog, og det er dem, vi undersøger i dag. Disse korte, traditionelle ordsprog afspejler generationers visdom fra et kulturelt perspektiv. Derfor er vi nødt til at forstå de franske ordsprogs kulturelle betydning, før vi:
- udforsker ordsprogene og deres betydning
- får en idé om det franske liv gennem ordsprogene
- lærer at krydre vores egne franske samtaler med veltimede ordsprog
Da du sandsynligvis har lært fransk i et stykke tid og derfor er langt ovre at lære det franske alfabet, har du uden tvivl fundet måder at fordybe dig i det franske sprog og den franske kultur. Nu er det tid til at dykke dybere ned i det franske sprogs historie. Vi er klar til at finde ud af, hvor nogle af denne kulturs mest ikoniske sætninger stammer fra, og hvordan man bruger dem.
Forstå den kulturelle betydning af franske ordsprog
Franskmændene betragter sætninger som "L'esprit de l'escalier" som hverdagssprog. I denne kultur er ordsprog forbeholdt undervisningssituationer.
For eksempel kan et egensindig barn stjæle et bolsje fra butikken på hjørnet. Når det bliver opdaget, vil dets omsorgsperson sandsynligvis formane: "Bien mal acquis ne profite jamais". Det betyder, at "dårligt erhvervede varer aldrig gavner".
Det barn, der er så letsindigt, vil måske ræsonnere, at det ville have haft gavn af at spise den dårligt erhvervede godbid. Deres ungdom og surhed ville have forhindret dem i at se de bredere implikationer af denne sætning. Men de ord ville sandsynligvis følge dem resten af livet.
Da jeg voksede op i Frankrig, skræmte ordsproget "Qui vole un oeuf vole un boeuf" mig fra nogensinde at stjæle noget. Denne visdom kan oversættes til "den, der stjæler et æg, stjæler en ko". Min livlige fantasi fremtryllede et lille æg, der pludselig voksede sig til en ko i fuld størrelse og proklamerede min skyld, mens den stampede ud af min lomme.

Dette ordsprog fra det 19. århundrede kommunikerer to ideer. For det første, at tyveri er tyveri, uanset om det er et æg eller en ko. Det antyder også, at det at stjæle små ting fører til at stjæle store ting. I betragtning af den tid, ordsproget stammer fra, kan vi tro, at straffen vil være lige så hård for æggetyveri som for tyveri af køer.
Franske ordsprog er ofte stemningsfulde. Måske var min barndomsfantasi for livlig, men takket være deres visuelle karakter er det ikke svært at huske ordsprog i fransk kultur. Men først skal du kende et par af dem. Franskundervisning er tilgængelig for alle niveauer, fra begyndere til avancerede elever.
Almindelige franske ordsprog og deres betydning
L'Académie française er landets autoritet inden for grammatik, ordforråd og brug af det franske sprog. Det har udfyldt denne funktion siden 1635, om end med et par pauser undervejs. I løbet af århundrederne har dette kontor udgivet otte udgaver af Le Dictionnaire de l'Académie. Det er det franske sprogs officielle ordbog.
Ordsproget "Petit à petit, l'oiseau fait son nid." optrådte første gang i Le Dictionnaire i 1835. Det kan oversættes til "lidt efter lidt bygger fuglen sin rede". Hvis du ikke har mulighed for at møde op fysisk, så tilbyder vi også online fransk undervisning.

Dette ordsprog demonstrerer de franske udtryks visuelle natur. Forestil dig en lille fugl, der møjsommeligt henter kviste, som den omhyggeligt fletter ind i sit hjem. Det taler om tålmodighed og udholdenhed; om at arbejde støt for at nå et mål.
Mange ordsprog i fransk kultur påberåber sig naturen, fordi de stammer fra førindustrielle tider. Ordsproget om æggekoen og fuglen, der bygger rede, er to eksempler på dette. "Après la pluie, le beau temps" følger det mønster. Det betyder "efter regnen, godt vejr".
"Chacun voit midi à sa porte" betyder, at hver person ser tingene på sin egen måde. Den bogstavelige oversættelse er "hver ser middag ved sin dør", en smart leg med både fysik og psykologi. Forestil dig, at du står ved din dør og modtager en fuld solstråle. Din nabo et par huse længere nede må vente, indtil solen er nået langt nok væk til at ramme ham lige på kornet.
"Il faut casser le noyau pour avoir l'amande" har mange tilsvarende ordsprog på dansk. "Man må slå et par æg i stykker for at få en omelet" er særligt passende til vores formål, da begge involverer at slå noget i stykker. Det franske ordsprogs bogstavelige oversættelse er "du må knuse kernen for at få mandlen".
Det er lidt af et mysterium, hvorfor dette ordsprog bruger 'noyau' i stedet for 'coque' eller 'coquille', som er korrekte ord for nøddeskaller. Le Dictionnaire siger, at 'coque' har eksisteret siden det 13. århundrede; det burde have passet til formålet. Men dette ordsprog taler ikke om mandler i deres skaller.
Dengang var det almindeligt at åbne kirsebær- og abrikossten (noyaux) for at lave likører og pastaer af massen indeni dem. Det er det stadig, selvom processen nu er industrialiseret. Det var hårdt arbejde at gøre det i hånden, og fortjenesten fra likørsalget var stor.
Det er derfor, ordsproget bruger "noyau". Den sande betydning er, at man skal gøre sig umage for at få noget ud af det.
Nyd bekvemmeligheden ved at lære i dit eget tempo med vores franskundervisning i eget tempo.
Refleksioner over livet gennem franske ordsprog
Som de ovenstående ordsprog viser, er fransk visdom forankret i naturen og hårdt arbejde. Selv ordsprog, der ligner dem, vi lærer som børn, har en ydmyg form.
På fransk siger man "L'habit ne fait pas le moine", der betyder at kappen ikke gør munken. Du finder næppe noget mere ydmygt end en, der har givet afkald på det verdslige liv.
"Mieux vaut prévenir que guérir" (bedre at forebygge end at helbrede) favoriserer personligt ansvar frem for kommerciel værdi.
"Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas ton eau!'". Ja, vi bør aldrig sige "Fontæne, jeg vil ikke drikke dit vand!". Vi ville gøre os selv fortræd ved at nægte den nødvendige hydrering.
Du har måske bemærket, at ingen af disse franske ordsprog er talerorienterede. De tager typisk den passive stemme og fremhæver handlingen snarere end dens konklusion. Selv afsked i franske ordsprog fjerner fokus fra selvet.

Et afskedsorienteret ordsprog, "Le retour fait aimer l'adieu" (hjemkomsten får os til at elske afskeden), er et godt eksempel på dette.
Integrering af ordsprog i hverdagssamtaler
Dette udvalg af franske ordsprog giver dig et godt udgangspunkt for at flette dem ind i dine samtaler. Hvis du for eksempel er løbet ind i en butik under et pludseligt regnskyl, kan du få lejlighed til at sige "Après la pluie, le beau temps". Efter at du har sagt "bonjour!", selvfølgelig.
Det kræver dygtighed at vide, hvornår og hvordan man indskyder et ordsprog i en almindelig samtale.
At lære om franske ordsprog, og hvordan man bruger dem, er en god måde at forbedre sine franskkundskaber på. Når du lærer et nyt ordsprog på fransk, skal du først slå det op i Le Dictionnaire. Der kan du lære om dets oprindelse og betydning. Du kan også finde eksempler på franske sætninger og tilfælde, hvor ordsproget kan bruges.
Med den viden kan du teste din franske kulturkompetence. Du kan vælge at vente på et passende øjeblik til at droppe sådan en truisme eller udtænke en situation, hvor det ville være passende at bruge den. Superprof's erfarne instruktører gør franskundervisningen fornøjelig og effektiv.
Uanset om du har en livlig fantasi eller ej, lover franske ordsprog et eventyr i læring.









