Til din første franskundervisning har du formentlig lært det franske alfabet, at sige "bonjour" og det forældede "adieu", men at sige farvel på fransk er ikke bare én fast vending – det er et lille sprogligt valg, der fortæller noget om situationen, din relation til personen og graden af formalitet. Hvor vi på dansk ofte nøjes med “farvel” eller “hej hej”, har fransk et langt mere nuanceret udvalg af afslutninger, som bruges meget bevidst i hverdagen.
Det mest kendte udtryk er “au revoir”, men det er kun begyndelsen. I mere uformelle sammenhænge vil du ofte høre “salut” eller “à bientôt”, mens høflige eller professionelle situationer kan kræve mere formelle vendinger som “au plaisir” eller “bonne journée”. Selv små variationer kan ændre tonen i en samtale markant og signalere alt fra tæt venskab til respektfuld afstand.
I denne guide gennemgår vi de mest almindelige og nyttige måder at sige farvel på fransk, så du kan bruge dem korrekt i forskellige situationer. Du lærer både de formelle og uformelle udtryk, hvornår de bruges, og hvordan små sproglige valg kan gøre din fransk mere naturlig og autentisk.
De mest almindelige måder at sige farvel på fransk
Fransk har flere forskellige måder at sige farvel på, og valget afhænger af, hvor formel eller uformel situationen er, samt hvornår man forventer at se hinanden igen.
- “Au revoir”: Den mest almindelige og neutrale måde at sige farvel på. Kan bruges i næsten alle situationer.
- “Adieu”: En mere dramatisk og permanent afsked, som kun bruges, når man ikke forventer at se personen igen.
- “Salut”: Meget uformelt og bruges blandt venner – kan både betyde hej og farvel.
- “À bientôt”: Betyder “vi ses snart” og bruges, når man forventer at mødes igen inden for kort tid.
- “À plus tard”: Betyder “vi ses senere” og bruges, når man ved, man mødes igen samme dag eller snart efter.
Få fransk undervisning København eller i en anden by for at lære flere franske afskedshilsner.

Formelle afskedsfraser
I formelle situationer er det vigtigt at bruge høflige og neutrale udtryk, der passer til en professionel eller respektfuld tone.
- “Au revoir”: Standardudtrykket for farvel i formelle sammenhænge. Det kan bruges overalt – i butikker, på arbejdet eller med personer, du ikke kender godt.
- “Adieu”: En meget sjælden og stærk afskedsform, som betyder en endelig farvel. Bruges næsten kun i særlige eller dramatiske situationer.
Uformelle afskedsfraser
Når du taler med venner, familie eller personer på samme alder, bruges mere afslappede udtryk.
- “Salut”: Meget uformelt og bruges både som hej og farvel blandt venner.
- “À plus”: En kort form af “À plus tard”, som betyder “vi ses senere” og bruges i uformelle, daglige situationer.
'À' går forud for mange afslappede afskeder på fransk. I denne tabel viser vi disse 'À'-farveller, deres danske ækvivalenter og forklarer, hvem man kan bruge dem sammen med.
| Fransk 'À' Farvel | Dansk version | Hvornår skal man bruge det? |
|---|---|---|
| À bientôt! | Vi ses snart | Med naboer, kolleger og venner. |
| À plus tard! | Vi ses senere | Med naboer, kolleger og venner. |
| À tout a l'heure! | Vi ses om et stykke tid | Med mennesker, du vil møde senere. |
| À demain! | Vi ses i morgen | Med mennesker, du vil se i morgen. |
| À la prochaine! | Indtil næste gang | Med naboer, kolleger og venner. |
| À plus! | Vi ses! | Meget uformel, brug den kun med folk, du kender rigtig godt |
| À tout de suite! | Vi ses om lidt | Uformelt, ofte brugt i Sydfrankrig |
Vi afslutter dette afsnit med det allestedsnærværende "Salut!", som fungerer både som "hej" og "farvel".
I Frankrig skal man vente, til man har lært nogen at kende, før man giver dem deres første Salut. Eller vente, til de sender en i din retning.
Kulturelle variationer i franske afskedsudtryk
At fungere i det franske samfund drejer sig om at tale formelt, indtil man bliver opfordret til at lade være. Det franske sprog har et verbum til at beskrive det at tiltale nogen høfligt: vouvoyer. Det betyder, at man bruger det formelle "vous" i modsætning til "tutoyer", hvor man henvender sig til nogen med det velkendte "tu". Lær nuancerne at kende med fransk undervisning online.
En formel-til-informel afsked (Fr): En formel-til-informel afsked (oversat):
- "Je suis desolée de vous quitter!" "Jeg er ked af at forlade (formel) dig!"
- "Vous pouvez me tutoyer." "Du kan tiltale mig uformelt."
- "Ah oui? Alors, à la prochaine!" "Er det rigtigt? Nå, men så indtil næste gang!"
Jeg havde denne samtale med en tante fra min franske side, som jeg mødte for nylig. Hun er ældre end mig, så jeg følte, at jeg var nødt til at bruge æresbetegnelser. Da hun opmuntrede mig til at give slip på formaliteterne, blev vores forhold flere grader varmere.
I Frankrig er det meget almindeligt at sige farvel sammen med kropssprog. Et lille nik, et smil eller et kindkys (“la bise”) bruges ofte blandt venner og familie. Antallet af kindkys varierer fra region til region – nogle steder to, andre steder tre eller endda fire!
Som ny i den franske kultur bør man altid holde sig på den formelle side. Men husk på, at en invitation til uformalitet måske aldrig kommer. For eksempel vil du sandsynligvis aldrig henvende dig uformelt til din chef.
Du bør også opretholde en vis formalitet over for embedsmænd, butiksindehavere og andre arbejdere. Det betyder, at du skal sige "au revoir Monsieur / Madame!" i stedet for et af de mindre formelle farvel.
Faire la bise
Selv folk, der ikke er så meget inde i fransk kultur, kender til den franske praksis med at kysse på kinden. Det hedder "faire la bise", bogstaveligt talt "kysse". Standardmetoden er et kys på hver kind, når man siger goddag, og igen, når man tager afsked.
'La bise' har regionale forskelle. Nogle dele af Frankrig kræver tre kys, mens andre begrænser ritualet til standarden.
Som nyankommen franskmand bør du ikke tage initiativ til 'la bise', især ikke hvis du er en mand, der hilser på en kvinde. Forvent heller aldrig 'la bise' fra en, du lige har mødt. Din nye ven kan dog godt finde på at sige "la bise", når han/hun siger farvel.
At udtrykke følelser og oprigtighed i franske afskeder
Nogle gange finder franskmændene på poetiske sætninger i stedet for afskeder. Faktisk har selv essentielle franske udtryk en tendens til at lyde kongelige.
Husk en linje fra vores eksempel på et farvel i det foregående segment: "Je suis desolé de vous quitter!". De første tre ord - eller endda bare "desolé" - kan bruges på samme måde, som vi bruger "undskyld". Men det er mere stemningsfuldt end det franske "undskyld", som svarer til "pardon".
Så hvis du siger, at du er "desolé", er du langt mere end ked af det. Selvfølgelig kan du sige "Pardon, je dois filer!" (Undskyld, jeg er nødt til at løbe!); det er også udtryksfuldt. "Filer" er et slangudtryk, der betyder "rydde ud" eller "stikke af". Det giver en lidt skælmsk tone, som om loven var i hælene på en.

I den anden ende af det formelle spektrum finder vi "Je vous salue" (jeg hilser dig). Det er en afskedshilsen til virksomhedsledere, prisvindere og andre fortjenstfulde personer. Det er ekstremt formelt og bør kun bruges sparsomt.
Som et høfligt farvel fungerer "Au plaisir de vous revoir" godt. Det er den type afsked, som en finansiel rådgiver eller en advokat kan finde på at tilbyde sin klient. Freelancere - grafiske designere, skræddere og andre selvstændige vil kunne få flere kunder med denne oprigtige sætning.
Hvis du synes, at nogle af disse udtryk er svære, skal du ikke bekymre dig! En hurtig søgning efter franskundervisning i nærheden af mig vil hjælpe dig med at finde en mentor, der kan guide dig gennem det materiale, der giver dig problemer.
At bruge afsked på en passende måde i forskellige sammenhænge
I vores tabel har vi inkluderet det meget uformelle "À plus!", der udtales "ah plüh". Du kan råbe dette til din klassekammerat, der går, i stedet for "Salut!".
I en formel situation vil det være bedre at bruge "desolé(e)" i stedet for "pardon" eller "Pardonnez moi". På høfligt fransk er 'desolé(e)' mere personligt og mere udtryksfuldt. Derimod er sidstnævnte mere upersonligt, selv når det bruges i sin formelle stil.
Ud over klassiske farvelsfraser bruger franskmænd ofte ønskesætninger, når de siger farvel.
“Bonne journée” – Hav en god dag
“Bonne soirée” – Hav en god aften
Disse udtryk er meget almindelige i butikker og servicefag og viser høflighed og venlighed i afslutningen af en samtale.
Man risikerer selvfølgelig at tage munden for fuld. For eksempel er "Je suis accablé(e) de tristesse à vôtre départ!" omkring tre gange så følelsesladet som nødvendigt i enhver situation. Det betyder "Jeg er overvældet af sorg over, at du rejser!". Det ville nok være bedst, hvis du ikke tog tingene så langt, medmindre du henvender dig til din Romeo eller Julie.
Ligesom du ikke ville bruge et fransk ordsprog i en samtale uden grund, bør du heller ikke overdrive følelsen. Du bør undgå at sige formelt farvel, når situationen kræver et afslappet farvel. Og du bør aldrig bruge en afslappet sætning, når situationen kræver en formel.
Hvis du nogensinde er i tvivl om, hvilken type afsked eller hvilken grad af formalitet en situation kræver, skal du bare følge efter. Hvis nogen f.eks. rækker hånden frem for at give et håndtryk, ved du, at det ikke er en "la bise"-anledning. Hvis alle bruger det formelle 'vous', bør du også gøre det.
Nu til vores sidste franske farvel: "Bonne chance!" (Held og lykke!) Det er også en afskedssætning; det er, hvad vi ønsker dig i dine franskstudier.
Sammenfat med AI









